Даже при отличном знании английского языка многим не под силу сугубо специализированные тексты. Их главной отличительной особенностью являются термины, применяемые в профессиональной среде. Поэтому экономический перевод стал востребованной услугой в деловом мире. В нем учитываются узкоспециальные слова, которые не всегда имеют аналоги в русском языке.
Узкопрофильные экономические термины
Помимо этого, существует профессиональный сленг. Эти фразеологизмы и идиомы настолько прочно вошли в обиход, что их можно встретить даже при деловой переписке. Чтобы не ударить в грязь лицом перед инвесторами, партнерами по бизнесу и коллегами, перевод доверяют настоящим профессионалам. Они специализируются на экономических текстах, подбирая наиболее подходящие варианты каждого узкопрофильного термина.
Лаконичное изложение на деловом языке
Стиль экономического текста необходимо соблюдать и при его переводе на русский язык. От общепринятых норм он имеет ряд отклонений. Это довольно «сухой» язык, где преобладает точность формулировок. Поэтому при переводе на русский ему тоже присуще минимальное содержание «воды». Как правило, в тексте будет заметно меньше предлогов и «стоп-слов», чем принято при художественном изложении материла. Не профессионалу его читать гораздо сложнее не только из-за большого количества спецтерминов. Само построение речи текста экономической направленности лаконичное, сдержанное и деловое.
Устойчивые сокращения
В английском языке множество экономических терминов имеют устойчивые сокращения. Вне профессиональной среды их не смогут понять даже те, кто хорошо знаком с другими видами переводов. Кроме того, их не распознает большинство программных переводчиков, которые с легкостью осилили бы художественный перевод. Поэтому у специалиста по экономическим текстам должен быть богатый профильный опыт.
Спецтермины, составленные из слов в их измененном значении
Особое внимание следует уделить тем словам, которые в обычной речи имеют совсем иное значение. У этих терминов не всегда имеется аналог на русском языке. Чтобы итоговый текст перевода выглядел понятным и профессиональным, их заменяют подходящими по смыслу выражениями. Однако данные термины должны придерживаться общей стилистики документа, деловой и точной в формулировке.